TA的每日心情 | 擦汗 昨天 17:14 |
---|
签到天数: 2366 天 [LV.Master]伴坛终老
|
新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑. 0 `* K) a, Y% p" c: @9 D
o( @; k. H" m1 {2 U7 f
总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同 ' K/ h" g/ W# w: J }+ F: x/ `
9 g4 `( c1 [, Y3 G, m1. 不懂=不知道,不晓得 $ |! N: @: q) H
“我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来”
, d$ O; g2 g/ ^1 u# ~
( Q1 V9 Q0 Z) u M2. 青色=绿色 $ K0 k; I$ a6 I# ^ O: N# g' J
新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~ 0 o0 o7 i* N# x: g
不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —! 7 x. g$ f5 r+ F
* M7 X4 a& T8 ?! m
3. 讲=说 9 ~2 c: T4 M1 |1 {6 x2 h9 @% G
这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过”
- G, v8 G* s% k, n5 k# r! j/ M! D$ ]4 Q
4.做工=上班(放工=下班)
5 z T1 Z9 v7 x7 X- l1 ^7 z这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。 2 f8 I Y( f0 k% x
' r8 ~$ X8 Q s k5.课室=教室
' W; a$ C1 F) N& H: _+ W这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思
0 w9 K+ o2 g$ b( G
m' r% k( }- Q0 n9 S5 K+ b" l6 E3 @6.玩臭=狡猾,奸诈 3 ?5 } }' S! d0 G1 r
“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思 5 s$ L9 l& K6 U' S( C) J. r4 i9 i
$ o. J4 p p: \! L7 Q7.没有划=不划算(吃亏) % a4 I; Y3 U2 K) w7 i
“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划” : a$ V7 v% j( A9 q9 e! U1 N
8 w" {# B* ~4 u1 K" \* _, G
8.“臭鸡蛋”=“**” , O B% |" d- e' S
口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊”
1 X. L6 [( P$ L1 e/ N6 K S
+ J) ~2 H; |* K2 Q. }9.时间词的先后
( l+ d2 N( t2 f* u, z“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了”
: X- j$ N5 ]9 t, x. Y) s# }
8 q+ P! O3 `& A4 r10 切=比 $ U% H$ W4 \3 o$ o/ j6 x1 [9 L# N! d
新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球” ! S! G( v. e- Q6 a( m
8 Z; \8 f$ e+ Y11.有料=有能力 ! c5 ?- f- q3 J
"你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。”
6 [1 L1 x: q* c4 Y5 z) [& T) ]
4 s) D E* Q8 G8 @# a12.青菜=随便 / q3 M! p+ a( S0 \5 E
出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了
/ |2 g9 o$ Y s: Q% m; y L- p; \比如“没关系拉,我都是很青菜的” ! r- s% ~. A/ O: C0 ~1 i% q
) A8 v1 H3 H+ x1 u
13.德士=的士(出租车) . z6 g0 }% V Y/ K& i1 V
不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士” 8 ?$ E5 d k' [: v+ ]
7 N7 d! {% Z& ? S( l+ G
14.罗厘=大货车 ) R4 O; Y; v6 r0 o
源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来” ; s/ C. {+ o5 Z# k( O0 E
" n, \1 [4 ` [6 Q- l15.巴士=公交车
5 O( c/ S, t6 V% p0 D5 Y中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了 7 E% D; y0 A% f' J) p0 V
$ T8 T# U0 P j, G! R3 o7 L
16. 10千=1万
V D- R9 I+ P! Y乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千. 5 U. F2 v( K5 ]5 U9 V
/ U7 J% _ B! K1 e: `5 l6 C3 X17.游干泳=搓麻将 3 q- l" [! [7 |1 B" I: @. l
这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳 5 L+ \3 Z8 _6 g5 c, O
$ T0 U, g$ N' U; r' L. v% f- ?& e
18 花红=奖金 2 Q! h5 O' _- v. O3 T
“我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~ . [. |* [( Q9 Y
# d' f! Y# p N% J, a3 m$ h, s' W19.还钱=付钱 & m* ^* T. E% `$ Q& g
新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事 5 z2 x1 B+ { W$ s3 Y, I& D
8 ]" Q" {& C# W$ e4 ~20.好料=好东西
8 ] `8 [0 r; p1 d) i好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖”
6 Y# E' e, s0 L9 w. s* V) {' l0 u1 H1 z- R9 q- O* c' J
21.烧=烫 % G1 S. ] x! y( @* V x
新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~ ~5 ]6 ~9 t. i& G3 f: \' S
/ h) D- h. n T( \; l: P1 m
22.乐龄人士=老年人 6 F" l8 F# B7 O
新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了 " H- C2 J3 E& ~( f' |" W; K4 S
* T9 @. t5 |) E% Q$ l
23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸
" B" m/ K- ^% j, } ^新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干* ^ {0 J, Y9 J* m; H; l
! B1 c& V3 P1 V% W N9 f
1 S3 t, D! e2 _7 X
2 n# O4 o" F" J' i# D24.块半 = 一块五
2 f# a; g, G( d4 _百二十块 = 120块钱
7 z# T$ s2 `) d" w+ d三十八仙 = 30%/ d% c- t/ l% V: l8 u1 e" t
: V6 M4 W) e, U7 G& d' C
: {2 ]: \ L4 Q2 D( Y" a
. J# v t5 R8 s8 X& Z25.肮脏=脏。。。
% u/ z% d3 M7 L/ R, Z' ]: D' |# ?8 {
“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。4 N8 }3 w1 F& `! H# ]: L
) L5 U7 `3 `* j% O8 D
3 o$ _ w; A" y+ e
- P; e7 ^4 L" `9 r" k# I6 a26.我老=我爸,。 亲蔡=随便 草林木=草你妈 林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力
# H( h" ?/ B# h1 Q7 p' C: G
Q: t( ?0 B4 s6 Y x9 J阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN- T9 `2 g+ s4 K. E) l
: V: }7 H6 E @# l
! \2 q: k: V( O27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院
8 W& X7 v3 V' V2 Z, w5 Q8 F2 r2 y- g
这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的
: A) l5 B. P" E, Z5 F* ~3 H! a6 f) U- ^; r. s
28. 锁匙=钥匙
! J2 @+ ?! C! v2 W* g
! N; f5 C H) n# [这个问题不大,都能互相理解
" {, a6 w4 X. T. t- m7 F
# z V( L: C: _2 x6 _29. 黄梨=菠萝. {+ [6 a3 M' o! \% l- e
* h8 M+ \4 l2 L/ U0 x
也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。# c/ _) U; q3 t4 h7 y2 d) B; y
! s% G! C+ m- Y+ ~ O
30. 固本=优惠券
1 q+ l+ d5 `, W
; n0 i1 _- J6 G0 i4 f固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。
# @; x7 k) S& P U/ k- p7 v B2 w. }# U0 I: W7 v! u
31. 敢敢的=大胆8 i8 g. ^+ W% B+ M' U3 T
+ Y" s' v# W) Y/ Y新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱”
9 g* |1 U7 a( B9 ]4 n( [( {7 n其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”3 ^+ B1 \) a& M0 L! I2 B* H
. v1 `. L t# y
" c, U9 l1 d) T" g3 l1 l; [1 y1 n( S: n5 S
32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥3 m; H7 x+ v$ R+ D7 g# j6 t
|
|