TA的每日心情 | 奋斗 3 天前 |
---|
签到天数: 2385 天 [LV.Master]伴坛终老
|
新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑.
5 o A ?7 Q* ~- |' C4 `9 ^. ~* T
# ?; J% C; C6 M. `+ }# b总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同
7 J& f0 g/ m* E7 y3 |9 R% I& `& n
1. 不懂=不知道,不晓得 ! R' I2 a( }$ M* `5 c R
“我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来” 5 V; {# k- H5 v( Q) V" Q1 X
, c* ?- ^4 |' N# d( J* U% e2. 青色=绿色
3 ~% k9 m. i0 s& R新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~ * j8 l5 w$ ? ^3 J
不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —! . j) r; D, [- h3 a
% G2 {- [9 m8 s7 U1 X: U" J! S. B6 j
3. 讲=说 3 c9 B8 @5 d3 l+ f. U9 b
这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过” % J' [& K( x& g( O6 Z
" ?- D/ \ ^# ^$ p' ^# T4.做工=上班(放工=下班)
) z" b9 ~+ E; L这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。 8 W Y6 _1 z1 @3 q8 n
. s8 p- i& ^' V5.课室=教室 0 n2 c( ^1 W M3 I
这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思 % u t1 X; q4 w$ z" E" B
v$ m+ ? h; w: g8 h
6.玩臭=狡猾,奸诈 , {0 z: Y0 ~' e% E9 @0 o& W2 d
“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思 + y. m: P6 }4 A) D- m1 L
# f0 i* |: ^% I o' Z
7.没有划=不划算(吃亏)
! R% L5 M, a3 N f. W“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划”
7 G4 h( p6 K8 D6 x) Q& b# ?5 \* ]3 B- O/ _1 f) N4 Y# s5 p: I( g
8.“臭鸡蛋”=“**” " g/ S. w* H! @9 I+ x
口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊” + `- N( R8 U# K' F0 R5 s" Y& L" f
4 }) L. A: L0 c3 T. a9 r4 Q9.时间词的先后 5 N1 ^8 \% {1 N2 j
“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了” & F) P, \/ h' R) C9 U. o
& @) r; T% r4 M+ W0 ~
10 切=比 4 @( r7 {1 L' N2 |* q
新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球” 9 L9 U; c, L; g. u3 E# N) @
# Z7 T: S) ]2 x6 r, t
11.有料=有能力
+ ]1 q+ [+ X4 L( N"你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。” , Z! b2 V, P0 A) k7 }8 U
6 G2 [1 i2 q6 n0 r6 _. j4 v! f
12.青菜=随便
4 t( C" C5 v7 K4 D& L出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了
) P, J7 A9 y0 w+ ?, d( V比如“没关系拉,我都是很青菜的”
, B0 i' l; d9 l
- x8 v1 E2 O% `! X0 S }13.德士=的士(出租车) 6 S- y9 b! s1 X. H d
不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士”
9 h M- A# L9 [ Y" w' \, q: n( {4 i/ N
14.罗厘=大货车
- M9 {# p' k! V; G- m8 I源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来”
& p7 C d$ g' a
" M* u8 E" q8 F/ A4 W( F) i15.巴士=公交车 8 G' g7 P( K: d1 q7 c, ^$ G; C% C
中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了
0 ~* ^! ?# S1 J6 l2 h. ?! y$ A0 A
+ N' f1 r1 E/ w16. 10千=1万 6 R2 i/ C4 \9 s! b
乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千.
! i4 |% p% Y; p- p; J
& W; G1 i% w! r. v1 `) t17.游干泳=搓麻将 ( w7 c ~) x2 t/ R, u
这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳 1 O$ c; s% J) O( D
' Q6 u* q4 O. {9 L9 l
18 花红=奖金 : Z4 H( F: U1 a- U. s7 S6 |9 b+ t
“我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~
0 `0 h( i% M' [3 A( v2 ]! Z' F; R' C- L0 Q# Z8 ?
19.还钱=付钱
# m, I$ u- S s7 H( w1 {4 ]1 Q新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事
3 A& g4 m# j) g4 o2 D# \7 P$ a5 P8 ]; W; ^) P) M$ P
20.好料=好东西 ' y1 ]/ D' _, f5 h8 }5 E8 [
好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖”
& {( A! D& f# j& P! i7 `% _5 ~! i$ d, R* P# t+ l6 _: M
21.烧=烫 3 v) m8 R* s# v3 A
新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~ & |& h6 G5 Q! Y/ Q3 n& i
" c5 a' e7 l9 R+ S22.乐龄人士=老年人
3 x [9 o5 U( k$ e+ d新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了
, A* N4 q- a6 q0 l9 l- j1 N
8 W7 y2 W8 {5 W23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸
( s, |5 B0 H4 |+ n! c+ T- A5 P# B新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干
6 X; m( r$ \3 ]: E! }- {/ {7 V+ V: C
4 V; X4 J7 Y1 @# e& L- Q
( K) [ G3 o% M v% j F24.块半 = 一块五
; ]* s+ O2 g1 Z9 t7 ?百二十块 = 120块钱- R& |) k" e# b
三十八仙 = 30%, n0 M) U! {4 X
5 q/ j+ v5 ^9 i2 s" C/ S& s
2 D$ H# o( H( z* v/ t
% D4 o4 T, Y# K
25.肮脏=脏。。。
3 W- J; y! q; }6 k$ G# ]
8 @! J7 ~8 J, c0 K0 y/ z: @1 y) p# b7 w“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。
; k# G& g8 y; S, T, v5 D1 |% `! q1 ]$ C: f% R
* S `" z: T9 P8 U/ k! R
$ R2 k- O+ _9 h" T) [$ a1 B3 j26.我老=我爸,。 亲蔡=随便 草林木=草你妈 林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力' @, q0 O% D) W
# _5 T# A1 j9 \% X, x9 |4 W L阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN
! K) R1 V1 ~2 ]# S5 J! ~9 {& G% E( a3 N. q7 o
* U8 b5 U$ c D7 ?3 i27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院
1 ^/ c( g N7 D# r9 ^) x% U3 ?( J, v5 L- e5 x1 d
这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的: `7 B& [1 u, v0 N+ \
; b6 V2 h1 Y% F0 P- F) g) {) A28. 锁匙=钥匙! n+ W0 s. b! a7 H3 g
' @+ Z! Q4 r: J' c
这个问题不大,都能互相理解
. R9 \8 L9 i0 o1 f! d
7 Z% j: d A6 K# S29. 黄梨=菠萝
+ j- I _ j+ X" f- G# [( n1 T2 b& _( K5 {0 ~
也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。. t/ B. V7 l; \! f) m+ h
) m: N2 U, D- T6 Y1 R, O
30. 固本=优惠券
- `5 b J: Q, b" {0 {1 w; c; |, }7 m( `
固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。
# f5 |( ?0 r$ s* h3 a& M
2 w" i; w5 s6 h: h+ B& F; @. d31. 敢敢的=大胆
/ U! s9 x/ Y' n. k. K% p7 _" M+ j7 a0 D
新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱”
. Y0 r9 v( N* l其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”
' G+ L, d$ _& E# G% s* r: @6 @2 ?& W/ v/ P7 |
Y0 L, J; n4 f- e. q: e- A" R7 g& S
32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥$ V: Y% P; S$ G. ?/ U
|
|