该用户从未签到
|
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
8 {* ~' d S. W% c9 m7 \词义的选择和引伸技巧
" [- w& j$ q4 ]. G8 _+ ` A英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
, K( D9 }8 M; R, U, Z8 {9 }* T) Z# f1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 8 f' y" ]. D4 q
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
2 R; Z k8 W3 l/ G; ]; {0 w6 xHe likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) # R: a: y. C& ^# H# K# }# M, h* e
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
( X; T; n$ X' b, N# K+ @2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
0 x' J5 V2 ~! `) W! T3 ^& i7 K1 R5 nHe is the last man to come .他是最后来的。 5 l( T5 A# f1 |4 g9 F
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
% ^$ X V& ?* l5 XHe should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 a* m3 ~; p# Y- t: Y
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 5 W+ K' F+ V/ H P* L2 M. I9 u
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语(Q吧)辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
# x8 J4 ^# V. u) ?1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
" I* Z e, F* B' o7 t/ T* pThe energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2 D$ O! L* Z5 X3 O2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 4 M% A# r0 h c4 E4 ~5 Q! F
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
, {1 Y' g6 g% V. }& @4 J3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
4 D& k, b' {# y# q- U5 m0 \5 lEvery life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 |
|